杨幂想做“翻译官”?我顶你个大番薯(patate)!

 

小编前几天听说《亲爱的翻译官》开播了,从开拍之日,小编就一直期待啊~这不,上周终于播出了!来自法国的吐槽声选...



法语被誉为“世界上最美丽的语言”。

小编前几天听说《亲爱的翻译官》开播了,想象一下用法语谈情说爱该有多美妙啊~

从开拍之日,小编就一直期待啊~

这不,上周终于播出了!

选在高考前播出,是不是今年又该掀起一阵法语热呢?

但是⋯⋯

  来自法国的吐槽声  
小编在这里要友情提示各位莘莘学子啊,考“翻译官”要慎重,毕竟那只是偶像剧!!







该剧开头,大二的乔菲前往苏黎世大学做交换生,令不少法语专业学生感慨“不靠谱”。法语生一般大三才有机会交换,大二就出去的没听说过。

而且乔菲是法语交换生,可是她去的瑞士的德语区,苏黎世大学门口那斗大的几个德语是那么的醒目!

Universität Zürich 这是德语!不是法语!





小编真是无力吐槽了,你要是法语说不好也就算了,毕竟语言不是一两天就能练出来的,但是最基本的地理知识都没有吗?!

小编就是善良,给你们补补常识。



瑞士以德语、法语、意大利语及拉丁罗曼语4种语言为官方语言,居民中讲德语的约占65.6%,法语22.8%,意大利语8.4%,拉丁罗曼语0.6%,其他语言18.7%。

瑞士使用最广泛的语言是德语。小编就不解了,要拍关于法语翻译题材的电视剧,为什么不来法国呢?!是剧组经费不够吗?那⋯去非洲也可以嘛,何必要欺骗大家呢。

还有,一个在外国的大二的交换生。

法语专业却用教材《走遍法国》,道具组能不能走点心啊!





《走遍法国》这套教材基本面向业余学习者或者二外学习者,很少会有法语本专业的学生选择。

更令人啼笑皆非的是,乔菲大一就学过了《走遍法国》第二册,而6年后,与她一起在高翻院培训的同事竟然还拿着这本书。是小编我穿越了吗?!

难道教材也需要广告植入?

如果是大学里的法语专业学生,他们手里捧着的应该是《基础法语》或者《法语》这样的教材。



我们大幂幂做同传不带纸笔,面前没有材料,还闭着眼睛,这是在做口译还是电台节目?



同声传译是有“特异功能”的职业,译员要在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。

在做同传时,是一定要做笔记的,外交部的每位译员甚至都有量身定做的笔记本来方便他们记笔记。



剧组的服装师和发型师咱也得补补常识吧~

如果是国际会议级别的口译,对其着装、妆容、发型都有要求,大多数女译员都是穿得体的套装、化淡妆、齐耳短发或是梳马尾,比如我们连续7年担任两会翻译重任的美女翻译张璐,画风是这样的:



然而剧中大幂幂的画风基本上这样的:




另外因为口译这一行的压力大得难以想象,所以脱发是家常便饭。

卷发?短裙?高跟鞋?

你是来当“翻译官”的还是来勾搭的?

当然说法语嘛,感觉对了zui重要!





小编就呵呵了,要是这么跟法国人说话,还以为嘴里长痔疮了呢!



更可笑的还在后边呢。



嗓子里含着痰,手还要来回抖?!

小编要是这么跟法国人说话,人家还以为我得了羊癫疯呢!!
自己感受一下↓


看了这一切我不觉得很法国 我只想问一句:
Are you anticapé???
什么意思自己查


小编在巴黎生活了好几年,还真不知道法国人是这么说话的,这下涨姿势了!

当然还有大幂幂将讲法语对不上口型!



让一些完全不会法语的演员来演高级翻译,而且请的配音还那么不专业。然而我居然还在网上看到了这样的评论:

Excuse-me??? 能不能告诉我什么叫比法国人还法国??? 在这一part我选择笑而不语,就充你这句话我就真心希望你回家继续好好学法语~ 你这是在show国内的法语专业的水平吗?

语法错误+对不上的口型,请一些不会法语甚至完全不了解法国文化的演员来演一部题材这么专业的电视剧,尊。的。好。嘛?

更严重的是,一到她说法语,声音一下子就低了8度,这配音演员既要求会说法语又要求跟杨幂声线接近,也是够难为后期配音了。

  同声传译到底是怎样一种存在  
很多同学可能都想知道,同声传译到底是怎样一种存在呢?高翻院真的存在吗?

高翻院当然是存在滴啦,全球有八强名声赫赫的高级翻译学院,分别是美国蒙特雷、法国巴黎第三大学的ESIT、 英国的巴斯、纽卡斯尔、利兹、威斯特敏斯特
或密德塞斯 、澳大利亚的麦考瑞大学和上海外国语大学高级翻译学院。


在《亲爱的翻译官》中所说得高翻院,应该就是上海外国语大学高级翻译学院啦。



既然高翻院存在,那么高级翻译当然也是存在的。恩,我说高级翻译,没有说翻译官。这个“翻译官”到底是个什么鬼东西?! 这让不少资深的的翻译一头雾水。

其实行业内对口译员比较专业的称呼就是就是“翻译”或者“译员”,有位翻译甚至直言说:“像‘翻译官’这种说法还是不要挂在嘴边,听上去是‘高大上’,实际上是很自卑”。

对呀,您是多牛逼敢说自己是“翻译官”呐!在翻译界并没有官阶之称,只有级别不同,表示尊敬人也顶多称一句“翻译老师”,“翻译官”这么有逼格的词也只敢用在电视剧里骗小朋友

  真正的口译  
  1. 天才+勤奋+心态
成为口译员其实天赋是必不可少的,在语言的领域没有点资质是学不成精的。就像有些人,就是口音,对呀就是有口音嘛,就是改不过来嘛,那怎么办嘛。
So,可能了解你的人听得懂你在说什么,但是初次见面的人未必能够对你所说的话100%了解呢。作为一个口译,这绝对是很致命的一点~

爱因斯坦说过了,天才就是1%的天才和99%的勤奋,作为一个外国人,想要完全掌握另外一门语言,那么勤奋当然非常非常非常重要啦

天天面对语言学习,难免枯燥乏味,所以良好的心态也是致胜的关键~总之,一定要有必胜的决心哦:
2.吃得苦中苦,方为人上人。

很多人以为,只要努力学好外语,以后就都是好日子啦。随便就能hold住一场会议的翻译。其实这种想法绝对大错特错!

作为口译员,也不是了解所有行业的专业词汇,更不是通天文懂地理,什么公司都了解的神人。

所以在口译前是一定要做好充足的准备的,就好像每一次口译前都是一场高考,恐怖呀。
3.三年修得大仁哥 十年修得“翻译官”

想要拿到高级翻译的资格,不下点狠功夫还有时间的积累,真的是不行的呢。

首先要报考高翻院,就得进行重重筛选,就算你的外语书写能力很硬,也只能进入初试而已~ 对滴,重要的还是口试哇!

让我们来一起参考一下
北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。

你考进去了还不算呢~ 高翻院的淘汰率是真的很高,这点电视剧里没有胡扯。起码得淘汰掉三分之二~ 也就是说,就算你努力了,也不一定就有成效呢。

还有一点更可怕的是,你以为法语口译就只精通法语就行了吗?!

NO!!!!!!!!!!!! WAY!!!!!!!!!!!!!!!!

如果想在高翻院混迹,首先英语得好,然后还得精通第二门外语。据说巴黎高翻院经过每三年的学习只能有一位中法英的翻译毕业!! OMG 戳死我吧,小编现在就感觉26个字母环绕在自己周围。



不仅如此,你还要知道专业知识金融经济制造政治环保天文地理管理文化,还要!了解欧洲亚洲拉丁美洲印度人拉丁美洲人西班牙人意大利人泰国越南老挝人!国人的口音。还要!心理素质好身体素质好灵活应变能力强且!素质高!
请大家一口气念完上面这一段且为我们的高级翻译们祈祷三分钟谢谢。
而且在工作过程中也是大量的脑力运作呢,一般来说都会是两个人换着来。而且工作时间不能过五个小时,不然听力会下降。

也是,如果你一直听一堆人叽里咕噜5个小时你还得同时叽里呱啦的blablabla,真的脑子会爆掉吧!

虽然辛苦,但是作为翻译员,一定要是一个”没有存在感的存在“,不仅仅在翻译过程中要听不出本人的色彩,而且最好的翻译员要做到好像没有翻译这个人,就是两个人在很愉快的沟通一样~




4.一分耕耘一分收获,终于到了捡钱的时刻了

这么难念的专业,这么难胜任的职业,那么大家最关心的问题应该就是:
工~资~多~少~呢~ 
因为现在全球的高级翻译也就2000人,在中国更是很少,只有25-30人。 话说不知道为什么在国外的确有很多精通两国外语的人呢,就连在想在巴黎的老佛爷好好卖东西,也得会英文和中文才能混得下去~

(无奈脸)


SO~ 据专业人士透露(对的专业人士又来了),在这个粥多僧少的职业里,一个优秀的翻译,一天可以拿到800刀,就算是水平居中的也能拿到4000人民币左右(此处应该有掌声),这就是为什么同传会被称作金领行业之一啦。

5.贵也贵不过亏的钱,改出手时就出手

其实同传不仅仅是一个很难胜任的行业,也是一个非常重要的存在(此处应该有圣母光)
曾经就有法国商家表示,曾经为了商业谈判请中国商家住豪华酒店吃豪华大餐十天都没有把生意谈下来的,但是请了个同传,一天就搞定了。早知道就不用浪费那么多冤枉钱了~

因为法国人和中国人用英文沟通根本没有办法很好地表达自己的意思,所以说啊,该请同传的时候就该请,其实同声传译在这个世界全球化的时代绝对是非常重要的存在呢~

6.咱们赚的是钱,守的是规矩

在这么严谨的翻译界,作为同声传译,规矩当然也是必不可少啦。

翻译技术到位就不用说了,在翻译的过程中一定要如实的表达,不能有任何的个人观点,翻译的时候也要中立,不能带有个人的语气,更不能说多余的话。

除了说话得体,服装也是要得体的,又要充满内涵又要打扮得漂亮,做人尊的好累。
而且!作为一个口译员,面对的场合肯定都是经济啊政治啊或者是涉及到人家的商业秘密

所以你准备的前期工作+折磨人的翻译内容←这些漫长的过程在你翻译完的那一刻你就得,bia叽:
忘掉


来自业界的言论 
(采访中英法三国互译同传业界精英)


口译是一个“摆渡人”,当然一方面是两个语言之间的连接点,但更重要的是ta连接了两个文化。

我很喜欢翻译这份工作,因为他让我有幸为多位法国总统及其它国家元首工作,这些政治家们都有非常鲜明的个性,是真正杰出的代表,全身上下散发着智慧的气息,每一位都让我印象深刻

——Amanda  Galsworthy

(著名翻译,曾为三任法国总统担当翻译)口译以被称作是一门语言和交际的艺术,在外交场合里,有过多少次因为语气掌握的不对而造成的外交事件?但都不是翻译的错,称职的专业口译可以化干戈为玉帛。然而,口译员却不是艺术家,因为翻译的金科玉律就是十九世纪中国伟大的翻译家严复说过的“信、达、雅”

——尹壁君

(中法英会议口译二十余年资深口译,曾为多名政要,大企业领导担任口译)
口译学习其实是有一点带“师徒制”的味道,在一个优良口译的养成过程中,资深前辈的反馈和指点能起到诺大的作用。所以说正规的口译学校绝对有其必要性。当然,师傅领进门,修行还是在个人!口译其实更像是门艺术

——钟金林

(巴黎口译中生代精英代表)
Interprète(口译)有别于(Traducteur)笔译,口译工作人员需要更加高强度的专业训练和临场经验,但在很多中国人心中,却概念模糊。巴黎高等翻译学院是一所业内如雷贯耳的名校,但是想毕业,却如登天般困难。三年艰苦的学习才能蜕茧成蝶。而之后每一次的工作都是不断学习的过程。因每个行业都有专业术语,所以之后每一次工作都是一个不断学习的过程。

——石航

(巴黎口译新生代口译精英代表)
所以说,在口译这个行业里,重点词就是:
精通至少两门外语
+
心理素质好
+
身体素质好
+
形象气质佳
+
忍耐力强
关键是要专业~
请了不专业的法语团队来演法语口译背景的电视剧,
就像商务谈判为了省钱请了不专业的翻译,
亏掉的不仅是金钱还有人心。
嗯!
怎么办,最后还是要不可避免地对在口译届工作的小伙伴们说
辛苦了,揪咪~❤
  法语装逼指南  


吐槽了这么多,还是跟着电视剧学几句法语吧。

首先让我们来看看wuli程主任的迷妹是怎么形容的:



大人物:une grosse légume

“大人物”其实就是“一个大蔬菜”。这个表达源自19世纪中期,那时的人们用“légume”蔬菜一词来指一些高级官员。那么“大蔬菜”自然就是大官、大人物咯。

然而自带主角光环的wuli大幂幂,是这么形容程主任的:



patate 土豆

此处倒是一个确确实实的双关。

一来顺着迷妹的话找了个大蔬菜,二来顺带嘲讽。因为patate在法语俗语里可以用来指傻瓜笨蛋。

还真是一上场就火药味十足啊!

接下来正主出场,用了几个双关语来考大家:




一只成熟的梨  une bonne poire 

poire一词在法语中原本指梨子,但自19世纪末起就被赋予了“傻瓜”的含义。

(还真是跟我们的“瓜”一个待遇啊)

原因非常简单,是因为梨子成熟以后就会自己从枝头落下,根本不需要人费心采摘,可不是被卖了还帮着数钱的傻瓜形象?




他有一颗洋蓟心  Il a un cœur d’artichaut

artichaut洋蓟又叫朝鲜蓟,是法国常见的一种蔬菜,长得略有些吓人,特点是有很多朝外的叶瓣。

法国19世纪时有这样的一句谚语:

Coeur d'artichaut, une feuille pour tout le monde.  洋蓟心,一瓣为一人。





我的小卷心菜 mon petit chouchou

卷心菜在法语里叫 “chou”,而chouchou是更亲切可爱的叫法,基本等同于“宝贝儿”啦。父母呼唤宝贝,亲密的爱人之间互相称呼,都可以用chouchou,显得甜蜜又亲热。

怎么样,这几个表达是不是一学就会?



学会了吗,mon petit bouchon!

(懂这句话的人可以给小编留言哦,想知道什么意思的也可以留言哦~)

MOMENT铭仕杂志,法国最具影响力中法双语,时尚、艺术、文化杂志。

一个大众看得懂有深度的时尚媒体。

拥有中法庞大资源,站在时尚前沿,打造精英群体会员制平台,为您推送顶级法式优雅生活方式资讯。


    关注 MOMENT铭仕


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册