方法七大技巧,教你轻松攻克四六级翻译题

 

离2016年四六级考试只剩下39天啦,你还在为翻译题头疼吗?...



▲点击上方蓝字振宇四六级 轻松关注




离2016年的四六级考试已经剩下不到39天的时间啦,你是否还在为翻译题发愁呢?今天振宇君就跟大家谈谈让人头疼的翻译题型吧。

四六级翻译题型,明显呈现“大而中国风”的特点,众多古典文化也频频出现在翻译考题中。毋庸置疑,那些“中国风”的单词是必须得背的。但比词汇更重要的是,当然是句式了。翻译题难度不小,而振宇君在这里要讲的 翻译题的7大解题技巧,你只要掌握了,也是可以在保证基础分数的同时,拿到高分的。

所以具体是哪7大解题技巧呢,别急,振宇君将结合例题为你逐一讲解:1



词性转换你们决定战胜即将到来的四级备考中的一切困难,这一点我很佩服你们。

▲I admire yourdecision to fight for the difficulties in preparing for the upcoming CET-4.

(注:中文“决定”翻译成英文用了名词。)

2



增译法

我不觉得在四级考试中完成满分翻译有什么困难。

▲I don't thinkit difficult to finish a full-score translation in the CET-4 exam.

(注:这个句子增加了形式主词it。)

虚心使人进步,骄傲使人落后。

▲Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.

(注:这个句子增加了连词whereas。)

3



省译法

他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。

▲He has been speaking in french for two hours without any mistakes.

(省动词)

人群渐渐静了下来。

▲Silence came over the crowds

(省副词)

4



正反翻语法

我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

▲We are confident that the younger generation willprove worthy of our trust.(短语)

调查结果清清楚楚地显示我班上的绝大部分学生通过了四级。

▲The investigationleft no doubt that most of the student in my class passed the CET-4.(短语)

我们在这个班级从未因为讲不好英语而遭受歧视。

▲In this class, we hadnever suffered discrimination because we speakpoor English.(否定转移)

5



语态转换法

新住宅在建造中。

▲New housesare being built.

新教材在印刷中。

▲New textbooksare being printed.

6



分译法

我们政策是实现“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人名共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。

▲We are pursuing a policy of “one country with two systems.”More specifically,this means that within the People's Republic of China,the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system,while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

原文出现总说或分述时要分译

7



合译法

对我来说,我的公司就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

▲To me my company is like my own little kingdom where I am king.

从主语变换处合译

昨天,我又接到一个邮件。这封邮件有98个子,比前一封邮件说得更详细。

▲Yesterday I received another E-mail consisting of 98 ciphers,giving more details.

按内容连贯合译

翻译的英文整体通顺,符合原文,即使有一两个生单词不能正确译出,也能拿到不错的基础得分。有些段落可能需要相关文化背景的支撑,这更加要求你在平时的翻译训练时,更要重视基本功夫的巩固。

四六级常考的几类题型与核心句句型和民族、景点与建筑、传统文化、社会、经济、文学作品、节日类七大主题有关。接下来,振宇会根据这七大主题,每日向你推送可以背诵和仿写的范文。而今天推送的翻译范文是传统文化篇。

原创声明:仅供学习与交流,转载请联系平台授权发布

◆◆
方振宇:振宇英语创始人,振宇锐智掌门人,知名出版人,畅销书作者,英语测试学专家,全国多所高校英语辅导专家,权威出版社荣誉作者。新浪微博@方振宇责任编辑:周晨     投稿信箱:zhouchen@zhenglish.com
- END -








振宇四六级 | 有货有料 为你而来

| 提问投稿合作交流:fang@zhenglish.com


    关注 振宇四六级


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册