翻译课堂 翻译的基础是理解,不是理论

 

翻译的基础是理解,不是理论。理解是翻译的充分条件,而理论连必要条件都不是。...



 

关注即获免费人工翻译


原文:

This is an additional checkpoint for units which have VPIS.

Discharge the static power in the circuit by touching the earth rod to the bushing copper connection as well as the cable which is disconnected.

初译:

本操作是对具备高压带电显示装置的一项附加检查。

使接地棒接触套管铜接头以及断开的电缆,以解除电路中的静态功耗。

案情回放:

这个原文与译文是初译者直接发给我的,因为她对于这些内容也是一脸黑线,带着许多问号,她还给我留言:“Discharge the static power这个短语译的不确定,Discharge在这里是“放电”的含义么?Static power有“静态功耗”和“静态功率”的意思,不太明白什么意思?”

悦尔君看到这样的译文,非常理解初译者的心情:每个英文单词都知道是什么意思,但是组合起来的译文却牛头不对马嘴!!!!是不是自己那里短路了?

悦尔君要说,其实初译者只是知道具体英文单词某一个中文意思,其实,字典里面,这个单词还有好几个别的意思呢?只是我们平时不熟悉而已,但在翻译思考时习惯于某些翻译舒适区,不愿意拓展去思考而已。

每个译者都有自己的翻译舒适区,也就是在自己熟悉的一亩三分地里面,感觉得心应手,因此把不熟悉的内容也都朝自己的舒适区去靠,感觉自己很熟悉,实际上存在极大偏差。本次初译者就是出现这个问题。

悦尔君常挂在嘴边的一句话就是:翻译的基础是理解,不是理论。言外之意,做翻译,可以先不用懂得翻译理论,但必须能够准确理解原文与译文。理解是翻译的充分条件,而理论连必要条件都不是。

悦尔君曾在朋友圈里对一些低质量的公示语英文翻译做过点评,就说过“翻译的基础是理解,不是理论”,北航MTI刘薇老师评得更是一针见血:“这些翻译的水平,离谈理论差几个星球的距离。”有些翻译初学者对自己的翻译错误死不承认,为自己的翻译错误找理由,还搬出“原文已死,译者重生”所谓的解构主义理论来争辩,或者后殖民主义理论、女性主义理论等等,不一而足。悦尔君想说的是,梵高的油画很抽象,感觉像是在涂鸦,随意而为,但梵高有没有自己的绘画基本功?梵高的绘画基本功非常好,不信你看看下面梵高的素描作品,是不是功力深厚?
悦尔君还跟河北大学外国语学院副院长牛云平老师探讨过理论与理解的问题。牛老师说,其实翻译实践还是有一定理论指导的,只是译者有没有这样的意识而已。译者没有理论意识,但翻译做得很好,但只要有人帮助译者将做好翻译的经验进行提炼,就是不错的翻译理论。但至于那些研究翻译文化转向以后的理论,是为了更好去研究译文,给翻译找出更多出路,不再是翻译技艺的总结而已。悦尔君表示十分赞同。

但就是赞同牛院长的观点,悦尔君依然坚持认为,对于初译者而言,翻译的基础是理解,不是理论。像刘薇老师所说的那样,翻译新手根本还不配谈翻译理论;就像一个刚工作的学生,不配跟公司谈战略一样。打个比方,迈左腿、摆右手就能走路了,但我们跟小婴儿把这个理论说得再多,他也听不进,也走不成路。小婴儿要学会走路,就一定得练,家长有时间就扶着孩子慢慢走,练到一定时候了,小婴儿就会走了。翻译的进阶,应该沿着这条路子来走。

好吧,扯远了,回到这个原文的翻译上来。

悦尔君分析:This is an additional checkpoint for unitswhich have VPIS翻译成“本操作是对具备高压带电显示装置的一项附加检查”明显就是中文不及格的分数啊。“具备高压带电显示装置”应该是“具备高压带电显示的装置”才对啊!另外,这句话几乎复原了中文每一个词,每一个语法顺序,如果有人说这是机器翻译出来结果,也不会太过于冤枉译者,因为译者的翻译思路跟机器翻译同一套路。进阶的翻译是,要把限定性定语从句分两句话来翻译吧。是否有人会翻译成“对于具有高压带电显示(VPIS)的装置,这是一个附加检查点”?悦尔君想会有人这样来翻译的,因为悦尔君早些年都循着这一套路翻译从句啊。买个关子,更好的译文参加悦尔君的终稿吧。

Discharge the static power in the circuitby touching the earth rod to the bushing copper connection as well as the cable which is disconnected翻译成“使接地棒接触套管铜接头以及断开的电缆,以解除电路中的静态功耗”,存在三处严重错误,看看你看出来了吗?

1、the cable which is disconnected 不是“断开的电缆”啊,断开是口语化表达,并且存在歧义,那就是电缆断为两截了。

2、by toughing翻译为”使……接触”,明显就是“通过……搭接在一起”啊。

3、static power真的是“静态功耗”吗?有个名词能够让你很熟悉,叫做“静电”,还记得吗?

除了上面三个缺乏背景知识翻译出来的错误,中文表达也不够利索啊?初译者,你是不是还要回去补补语文课?

终稿:

如果装置具有高压带电显示(VPIS),则这是一个附加检查项。

通过将接地棒搭接到套管的铜接头和处于断电状态的电缆,对线路中的静电进行放电。

PS:悦尔君早上将这个栏目推荐给多位高校老师,这些朋友们也不遗余力向各自的翻译或外语学生推荐了这一公众号,一天增加了上百位关注者。这是悦尔君继续将专栏开设下去的动力。悦尔君不能辜负了众望。谢谢大家!
翻译课堂 | 你有问题,我来解答
翻译课堂是悦尔君设立的一个翻译学习专栏。此专栏原文均来自市场真实语料,初译为译员真实初稿,悦尔君根据自身经验设身处地为译员思考,提供进阶之道。本专栏供公司译员学习之用,可为高校翻译、外语类学生课外练手,也可为教师提供课堂教学真实语料与解答思路。


    关注 悦尔


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册