八月像一张残忍的弓

 

在八月死去x0a与孤独而死的鸟儿一起...



by Harry Gruyaert

漫歌集

八月的诗

丨白色上的白色丨

埃乌热尼奥·德·安德拉德

我的眼睛凝视着

你身体最脆弱的地方:死亡,

在八月死去

与孤独而死的鸟儿一起。

在这个时候,我是不死的:

在我整个身体的周围

我拥有你的手臂:

正午时分,沙子灼热。

自你的胸前,可以眺望大海

垂直的溅落:

在八月,死在你的嘴里,

与鸟儿一起。

姚风 译



by Nikos Economopoulos

丨八月雾汽弥漫——给莎丽丨加里·斯奈德

八月雾气弥漫,

九月干旱。

十月炙手可热。

纳帕和索诺玛的草地,

灌木丛,

被焚烧。

接着到了

十一月,

我们全都拨回了时钟,

天突然就下雨。

最初的青草的嫩芽。



就像柔弱而

新鲜的年轻植物

变得光滑又清洁在夜里

伏在我的身上。

触摸,品尝,在大地上

紧紧地缠绕在一起。

新的雨水。

当我们开创新的人生。

杨子 译



by Josef Koudelka

丨八月在野营地,迪克·布莱沃来访丨

加里·斯奈德

你蹒跚一千英里

从北边的旧金山

徒步登上山腰,在云中走了一英里

那小屋——惟一的一间——

被野草围住

草地和雪野,几百座山峰。

我们躺在睡袋里

谈了半夜;

电缆线上的风,夏天山里的雨。

第二天早晨我把你

送了那么远一直到悬崖,

还把雨坡借给了你——雨水穿透了页岩——

你走下了雪野

在风中飘着

最后一次挥手道别 半个身子藏在云雾中继续徒步

纽约已近在眼前;

我背对自己的群山,在远远的,

远远的西部。

杨子 译



by Marc Riboud

丨爱奥尼亚歌曲丨

卡瓦菲斯

就算我们曾经打破他们的偶像,

就算我们曾将他们赶出自己的庙宇,

诸神也决不会因此死掉。

啊,爱奥尼亚的土地,他们依然爱你,

它们的灵魂还记着你。

当八月的清晨在你的头顶破晓,

他们的血气就在你的天空移动;

时常会有一个飘渺而年轻的身影,

虽然无法辨认,却健步飞行在

你的群山之上。

黄灿然 译



by

Larry Towell

丨八月雕刻丨

约翰·霍兰德

你那低语在这片沉默的石灰石上的锉刀,

驱动着一对连体的形象进入光芒的生命,

与空中持续劳作的蟋蟀应和着

远处玉米田的这一侧。玉米田自身镜射着

某些非常遥远的东西,某个绿颜色的地方,某种坚定

那些形象成型于石头,纪念着

我们对身体结合在一起的知觉,一种知识正如

田地的绿色在此处编写出的遥远的光芒,与午后草丛中

休憩的灰色石块相应和的,遥远的石头。

这石头做的一对已经在欢爱之中,但这正如空无:

这他和她庆祝着光芒与石头的拥抱。

光芒将从他们身上落下,如同从我们身上落下:他们将通过

令人惊异的阴影的诸多瞬间,而后进入黑暗,

冰冷地,无法目击地,而形体自他们的闪烁中破碎。

王敖 译



by Alex Webb

丨黑八月丨

德里克·沃尔科特

这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月

肿胀的天,我的姐妹——太阳

在她的黄房间里抱窝不出。

一切东西都进地狱;山岭冒烟

像口大锅,河流泛滥;可是她

仍然不肯起来止雨。

她躲在房里赏玩古老东西——

我的诗、她的照相簿。哪管雷

像一摞菜盘从天上摔下来

她也不露面。你不知道吗,

我爱你,而对止雨束手无策?

但我正在慢慢学会

爱这阴暗的日子,这冒汽的山,

充满嗡嗡闲话的蚊子的空气,

和啜饮苦药。

所以当你——我的姐妹

重新出现,用你体谅的眼

和繁花的额分开雨的珠帘,

一切都会同往常不一样了,真的

(你看,他们不让我如我所愿地爱),

因为,我的姐妹呀,那时

我将已学会爱黑暗日子同光明日子一样,

爱黑的雨白的山,

而从前我只爱我的幸福和你。

飞白 译



by Ralph Gibson

丨八月丨

玛丽·奥利弗

当黑莓饱满地

挂在林中,挂在不属于任何人的

莓枝上,我整天

晃悠在高高的

枝条下,什么也不

想,只是伸出

被划破的胳膊,把

夏日的黑蜜

塞进嘴中;整天,我的身体

自得其乐。在流过的

幽暗溪水中,有我

生命的厚爪,张扬在

黑色的钟型浆果和枝叶间;还有

这欢乐的语言。

倪志娟 译



by Robert Capa

丨八月丨

谷川俊太郎

王之王

他不在

啊!美丽的夏天哟!

血之血

不为任何人流淌

啊!美丽的夏天哟!

姑娘赤身裸体

马儿跃过蔷薇

啊!美丽的夏天哟!

谁?是谁?

为死而歌,以河之声

啊!美丽的夏天哟!

田原 译



by Jacob Aue Sobol

丨当人民从干酪上站起丨

多多

歌声,省略了革命的血腥

八月像一张残忍的弓

恶毒的儿子走出农舍

携带着烟草和干燥的喉咙

牲口被蒙上了野蛮的眼罩

屁股上挂着发黑的尸体像肿大的鼓

直到篱笆后面的牺牲也渐渐模糊

远远地,又开来冒烟的队伍……



by Herbert List

丨八月的梦游者丨

北岛

海底的石钟敲响

敲响,掀起了波浪

敲响的是八月

八月的正午没有太阳

涨满乳汁的三角帆

高耸在漂浮的尸体上

高耸的是八月

八月的苹果滚下山冈

熄灭已久的灯塔

被水手们的目光照亮

照亮的是八月

八月的集市又临霜降

海底的石钟敲响

敲响,掀起了波浪

八月的梦游者

看见过夜里的太阳



by Martine Franck

丨八月丨

陈东东

八月我经过政治琴房,听见有人

反复练习那高昂的一小节

直升飞机投下阴影

它大蜻蜓的上半身

从悬挂着鸟笼的屋檐探出

我已经走远,甚至出了城

我将跃上高一百尺的水泥大坝

我背后的风

仍旧送来高昂的一小节

郁金香双耳,幻想中一只走兽的双耳

鳞光闪闪的鲱鱼的双耳

则已经被弹奏的手指堵塞

八月,我坐到大坝上

能够远眺琴房的屋脊

那直升飞机几乎跟我的双眉

齐平:它是否会骑上

高昂的一小节?

——这像是蜻蜓爱干的事儿



by Trent Parke

丨灰光灯 丨

王寅

这声音里有阳光

这骨头里有歌声

这灯光里有透明的空隙

这红裙里有雨

这舞蹈里有血

不是八月,不必如此寡言

不是深秋,不必像海洋那样不住地叹息

暮色盛开的花朵

蝴蝶为露水所湿

如同天堂的眼睛

本期编辑: miu
灰光灯

limelight07

诗歌/摄影/旅行

点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容


    关注 灰光灯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册