读书小札 适用语言学与翻译研究: 读何伟、赵常玲《从功能语境看译者的选择》

 

上海语言学通讯特别推荐2016年第一期《外语教学》何伟、赵常玲作者的文章“从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本”欢迎探讨、转发。...



上海语言学通讯--读书小札
作为适用语言学,系统功能语言学(SFL)在翻译研究领域有极为广阔的应用空间。不同于某些语言学范式的翻译研究,SFL既强调文化语境、意识形态等宏观因素对翻译的制约,也关注微观层面词汇-语法的选择以及措辞效果。本期读书小札选择2016年第一期《外语教学》刊登何伟、赵常玲作者的文章“从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本”,欢迎互动与转发。

↓↓↓


选题价值:

作者认为,目前关于葛浩文英译的研究比较零散,且视角单一,缺乏历时的比较研究和定性与定量研究的有机结合。萧红作为葛浩文早期英译的重要作家,对于她的译作研究却寥寥无几。该文尝试从功能语境视角,对这篇小说的葛浩文以及戴乃迭两个影响力较大的英译本进行对比分析,以期引起学界对萧红英译作品的关注。

理论背景

作者通过借鉴列维的翻译选择、“功能等级”思想及韩礼德的语境组成元素,将翻译的语境因素分为以下几点:



(注:图为小编所画,如有错误责任不在原作者)

文化语境影响认知语境主要通两个方面:(1)对原文本和作者的选择;(2)译者的文化身份和翻译目的。文化语境制约着译者翻译策略的选择,体现在情境语境的构建方式上。小编认为,翻译研究的文化学派(往往是比较文学研究者)曾经攻击语言学范式下的翻译研究拘泥于对等的微观层面,而对那些“不对等”却很成功的翻译事实视而不见。其实,系统功能语言学范式下的翻译研究很好地兼顾了宏大的文化语境与微观的词汇语法选择。比如这篇文章就提到了葛浩文与戴乃迭的文化语境差异,造成了译者选择的自由度、翻译目的、文化身份等方面的不同。Halliday(1985/2012:24- 25)认为情景语境的三个变量话语范围、基调和方式影响语言的概念意义、人际意义和语篇意义。而这三种意义又分别影响说话者对及物性系统、语气/情态系统以及主位系统的选择。文化学派与语言学研究对于翻译学而言互为犄角,不可偏废。

研究方法:

何伟、赵常玲两位作者选择了萧红小说《手》的两个优秀译本,即葛浩文译本和戴乃迭译本,从功能语境分别看两个译者的选择过程。

作者通过

1考察原文、戴译及葛译在小句数量、及物性系统和语态系统的差异来分析语言形式与经验意义的建构;

2通过统计原文、戴译及葛译陈述句、疑问句、祈使句和情态词的数量分析语言形式与人际意义的建构。

3 通过分析某一句两个译文的语式构建更加口语化,来反映人物交际关系和社会特征。这样的举例就成为了语篇意义的研究
研究发现

由于两位译者处于不同得到文化立场,戴乃迭构建的是以原文为中心的认知语境,而葛浩文构建的是以译文为中心的认知语境。具体差异体现在翻译策略的选择和语言形式的运用上,戴译的忠实度更高,而葛译的自由选择度更高。

1.处于不同文化语境的译者会存在不一样的认知语境,继而会影响翻译策略的选择。本文作者将认知语境加入翻译的语境因素,弥补了Halliday语境理论的不足。当译者在翻译过程中选择保留哪些可选项时,列维( 1974 /2011: 146) 提出可从“功能等级”出发来考虑。功能等级思想与韩礼德的级转移概念“rank shifting”相似,越高等级的语义综合体,其功能越重要,它对低级语义综合体的选择起主导作用。列维认为,最高的语义综合体表现为“作品的思想”和世界观的构思,其次是上下文、人物性格、情节以及作品的哲学构思,最低的语义综合体是对具有几种语义功能的词语的选择。

2. 作为两位译者早期翻译风格体现的作品,作者选择萧红的小说《手》的英译作为研究语料是为了抛砖引玉,为两人后期英译作品中文化语境与认知语境改变造成的译本差异研究做铺垫。

原文来源:

何 伟, 赵常玲. 从功能语境看译者的选择-兼评萧红小说《手》的两个译本[J]. 外语教学, 2016, (1): 98-102

点击阅读原文可以从知网下载原文,或者可以邮局订阅《外语教学》

基金项目: 本文为北京科技大学 2015 年度精品文科建设项目“语义、句法及翻译研究”( 项目编号: FRF-BR-15-004B)以及北京科技大学博士基金项目“功能语言学视角下的译者风格研究”( 项目编号: 06198080) 的部分研究成果。

作者简介:

何伟,北京科技大学外国语学院教授,博士,博士生导师,研究方向: 功能语言学,语篇分析,翻译研究。

赵常玲,北京科技大学外国语学院博士生,讲师,研究方向: 翻译研究,功能语言学。

本文小编:

上海语言学通讯公众号读书小札栏目编辑、西北工业大学 贾冠宇

(另,愿意加入我们读书小札编辑部的老师、研究生可以联系公众号负责人dianzishu@126.com)


欢迎关注上海语言学通讯公众号
上海语言学通讯

【上海语言学通讯】公众号由同济大学博士生王峰(电话13917738016)负责更新。主要收集发布1全国范围内英语语言文学的学术会议、研修班讯息;2上海各大高校的英语语言文学的学术讲座;3学术期刊和学术观点推送。我们也可以协助各地外国语学院邀请专家来讲学和科研指导。欢迎大家在平台留言更多精彩内容点击“历史消息”
学习是一种美德

分享是一种快乐


欢迎关注!上海语言学通讯


学界新闻|推荐阅读

【征稿出书】语言学专著出版征集令(上海交大出版社)

学界新闻|《外语教学》2016年第4期目录

【学界新闻】《外语教学》 2016年第3期目录

【学界新闻】2015年《外语教学》总目录及载文分析

【学界新闻】《西安外国语大学学报》2015年总目录

【学界新闻】北大中文核心外语类学术期刊排名

【学界新闻】2016年国家社科公布名单(语言学+文学+翻译)

2016年国家社科青年项目(语言学+文学)

【学界新闻】2016年国家社科西部项目(语言文学相关课题整理)

【学界新闻】2016年教育部人文项目立项课题(语言学)

【学界新闻】2016年教育部人文立项课题(文学研究)

【学界新闻】2016年度教育部人文社会科学研究西部和边疆地区项目(语言文学项目)

读书小札|推荐阅读

【读书小札】 实证类研究语步设计与相关分析SPSS统计软件操作视频

【读书小札】融入大生态的文体学超学科研究 ——张德禄教授《英语文体学重点问题研究》

【读书小札】徐盛桓教授:身体-情感语言表达研究

【读书小札】《语篇研究跨越小句的意义》之“语篇格律”

【读书小札】语义波理论及其在教师课堂话语分析和建构中的作用

【读书小札】翻译史研究的方法论典范:读廖七一《严复翻译批评的再思考》

【读书小札】基于语料库的莎士比亚剧汉译本中“使”字句应用的研究

【读书小札】党争胜教授谈“民族文化词的翻译问题探微”

【读书小札】追古溯今、放眼世界:王宁教授谈全球化时代的翻译及翻译研究

【读书小札】学术英语之语法选择

【读书小札】Metaphor in Culture:LIFE IS A SHOW in Chinese

【读书小札】语言哲学三问

【读书小札】后现代翻译理论中的悖论与阐释

读书小札| 从“血缘伦理”到“契约伦理”:司各特小说《中洛辛郡的心脏》中的伦理观解读


    关注 上海语言学通讯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册