【每日一句015】中文时态也需注意

 

这一例既和语境有关,又和基础语法关系密切。...

语法
GRAMMAR
 在外语学习“听说读写译”五要素中,除“译”之外,跟语法关系最为密切的当数“读”,其次为“写”。“听”“说”关系要远一些。简言之,一个“译”字、一个“读”字几乎涵盖了日语教学最重要的两大内容——“语法”和“词汇”。只要有一处语法或词汇理解错误,就必然地反映在译文之中。虽然翻译学和语法学、词汇学研究路径不一样,但是它却像面镜子,会反映出学生语法、词汇乃至整个日语的掌握程度。因此,在日语学习初级阶段,翻译教学可以说是不是“精读”的“精读”,不是“语法课”的“语法课”,它不仅能为培养翻译人才打下良好基础,也能切实提高学生的日语水平。


15


今回の公演のために、彼らは2か月間準備した。



指导

译文1:为了这次演出,他们做了两个月的准备。

译文2:为了这次公演,他们准备了两个月。

译文3:为了这回演出,他们做好了两个月的准备。

译文4:这次公演,他们准备好了两个月。



这一例既和语境有关,又和基础语法关系密切。4个译文中,前两个和后两个显然语境不同,意思有别。前二者的“两个月”已经用掉,后二者中的“两个月”则指向未来,是留下备用的时间。但是,从日语语法来说,「準備した」只有前两个译文的意思,而不允许后两个译文式的解释,自然由此而产生的语境也就很难存在。不过,问题到这里并没有完全结束,如果继续追问下去,那就是公演到底举行了没有。从语法角度看,我们很难做判断,只能依赖于具体语境或“个人语境”来认定这句话的意思。

以上节选自《日汉翻译教程》P.43


もっといい発想!?

Any better ideas!?
你还有更好的翻译?

欢迎留言或点击原文链接,去社团里发帖!

【活动】21天,让日语学习让日语学习成为一种习惯

↑正在进行~欢迎参加哦~~~
ご閲覧いただき誠にありがとうございます。

关注微信公众号

更多精彩内容,敬请期待


    关注 若叶日语工作室


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册