【视频】跟一木学日语!日本人喜欢花姑娘的来历,结局出人意料!

 

花姑娘的来历!...





相信小伙伴们都在电视上看见过这样的对话:

——“你的,花姑娘的,哪里的有?”

——“太君,这里的,花姑娘的,大大的有!”

大家肯定有过好奇,这种类似“花姑娘”“咪稀咪稀”的单词,是编剧故意杜撰出来丑化日本人形象的呢,还是确有其事呢?让我们戳视频来跟着一木老师找答案吧~

(时长5分36秒)

怎么样,
一木老师的讲课风格有木有戳到你?
点击
“加入”
即可参加
一木老师主讲的
七天日语入门动力营哦~
相信看了视频的小伙伴对协和语也有一定的了解啦,感兴趣的同学就跟着小编一起来了解一下协和语的前世今生吧~
协和语
这种影视剧中常见的奇怪汉语并非没有来头,抗日战争期间,日本人和中国人之间的交流很大程度上依靠的是一种叫做协和语的中介语言。
1
汉语和日语发音相差较大,互通性极低。自1931年到1945大量日本人来华,但普通日本军民显然没有这个条件。

为了交流,日本人极力推行日语教育。台湾就在几十年的日语教育后培养了大批会说日语的民众。但日军在中国大陆活动的时间不很长,且长期处于战争状态,语言教育效果十分有限。
2
教中国人学日语不好办,让日本人学汉语是否可行呢?NO!当时在中国的日本军民绝大多数都是第一代移民,相对集中地居住在军营、开垦团等地,无法指望他们能够有效学习汉语。

在双方都不谙对方语言的情况下,说一种不中不日、又中又日的语言,就成了历史的选择,此即所谓的协和语。
3
作为一种两个人群临时的交流工具,协和语与一般语言相比特点十分鲜明。

首先是较低的词汇量。协和语前身是所谓的“大兵中国语”,即临时用语,表达上不会追求语言的丰富精确,对方能听懂就行。词汇往往局限于简单交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“什么”、“没有”之类。

相应的,协和语在句式上也比较固定,方便在不同场合机械套用。

作为汉语和日语混合的产物,协和语也会引入一些通俗易懂的日语词汇。中国人熟知的“哟西(よし)”、“咪西(めし)”、“哈依(はい)”等日语词,很大程度上就是协和语。

此外,协和语受日语影响,出现了谓语后置等一般在汉语中不会出现的语法特征。而由于词汇和表达上的局限性,协和语中语词重复就有了重要的语法功能,如表示强调等等。
4
以上这些特征导致协和语与正常的汉语、日语差别都很大。

如一句简单的“你把这个给我”,协和语的表达则是“你的,这个,我的,进上”。而“我吃饭”则用中国人听来非常奇怪的“我的,咪西咪西,干活计”来表达。

这两个短句颇能体现协和语的特征,词汇和句法都非常简单。谓语放在了句子最后,使用了重复的日语借词めしめし(咪西咪西)。

而滥用“的”这个受日语影响产生的习惯正是中国人印象中侵华日军说话的一大特征,所以各种抗日神剧中“大大的有”、“你的”、“花姑娘的”之类的说法并非完全臆造。



推荐阅读:

1.听歌学日语之“金鱼花火”

2.听歌学日语之“银魂万事屋永不落!”

3.听歌学日语之夏目友人帐!

4.听歌学日语之《百鬼夜行抄》片尾曲~

5.日本三行情书精选,勾搭日本妹纸必学~

6.日语入门动力营——免费学日语



您的暑期大促余额不足,只剩1天 ↓↓↓


    关注 日语学习视频


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册