地球人,你们还能不能好好玩汉译英?

 

公共场所的错译,地球人已经阻挡不了了吗?...



每每看到公共场合的错译现象,小编总是深深感到“忍不了”。近来著名学府清华大学的艺术博物馆竟也被曝出错译连连,更是让小编大呼意外!公共场所的错译,地球人已经阻挡不了了吗?

作为国际化大都市、中国政治与文化中心的大北京,真实情况又会如何?于是,小编暗下决心,用尽洪荒之力,走访了大半个北京城的大街小巷、市井公园、车站枢纽、商贸街区等人群密集的繁华之处,来一次说走就走的“找茬”。

这是小编这几天跑过的重点区域↓

总体来说,帝都公共场所标识标语的英语译文、景区景点的英文介绍还是比较标准的,但依然有不少错译难逃小编的火眼金睛。错译门派大致有四:
“细枝末节”派

本派的英文翻译以单词拼写丢三落四、画蛇添足见长。
【坐标】北京西站北广场

首先,Railway被写成了Rail Way。其次,据铁道部(现中国铁路总公司)2012年下发的通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。制作这个欢迎标语的童鞋没仔细检查哦,就这样挂出去了~~
【坐标】北海公园

亲,smoking拼写成smocking可是要闹大笑话的,因为smock的主要意思是“工作服”,你要让工作人员穿的和游客一样随意吗?
【坐标】北海公园

Chinese的C一定要用大写,用大写,大写!另外,paintings的i耍哪里去了?
【坐标】北海公园

Frry这个单词让小编百思不得其解,ferry表示哭晕在厕所。
【坐标】北海公园

是不是店主觉得Coffee这个单词f和e都出现两次有点奇怪,就做主舍掉了一个e呢?
【坐标】798艺术区

Parking写成了paking,group写成了grovp,quality写成了qvality。一处相思可以两处闲愁,但一处路牌居然三处错误,请收下我的膝盖~
【坐标】798艺术区

Wast、west傻傻分不清楚,而且作为园区的大门,gate才是正解。
【坐标】某写字楼

既然已经有No Smoking(上面的图)的通用标准译法,咱就别“创新”了。
“另辟蹊径”派

本派的英文翻译以望文生义见长。
【坐标】王府井老北京风情街

这一碗powder估计只能用勺子吃了。在歪果仁眼里,中国的粉也是一种noodle,只不过原料不是面粉罢了。
【坐标】798艺术区

小编只想吃一份普通的水饺,至于用hydraulic这么大的词嘛!煮盘饺子是要动用多少水力学知识啊。“手工水饺”应该是hand-made boiled dumpling,不过这里的酸辣粉翻译对了,此处有掌声!
【坐标】798艺术区

看到这个标志的英文翻译,小编的第一感觉是这里并非5号停车场,而是只允许停放5辆车。或许因为小编强迫症吧,只接受Parking No. 5。
【坐标】北京西站

First layer充分说明北京西站是一个很有层次的车站,颠覆了我们对First floor的认识。不仅如此,整句话的翻译也让小编看得云山雾罩,所有单词之间看不出什么逻辑关系,只是单纯的词汇堆砌~
【坐标】前门大街

这家店居然出售smoke而不是cigarette,消防车岂不是要随时待命!
【坐标】大栅栏

“热宝”无非就是暖手用的warmer,翻译成hot treasure肯定能吸引大批外国的吃瓜群众一睹这treasure的魅力,店主的智慧我给满分!
【坐标】大栅栏

欺负小编读书少啊,传说中的dàshílàn (r)就这样被玩坏了。
“暗藏玄机”派

本派的英文翻译以语法不通见长。
【坐标】王府井步行街

首先,“禁止做某事”的短语是prohibit sb. (from) doing sth.,through是介词,不能直接与prohibit连用。其次,禁令标识一般采用被动语态翻译,即…is/are prohibited。其实,直接用“No Vehicles”足矣,毕竟英文标识翻译的受众是歪果仁,首要考虑的是他们能否看懂,而非我们是否对完美应了中文。
【坐标】北海公园

句子主语是The bell tower,为单数第三人称,系动词应为“was”。
【坐标】前门大街

同样是单复数的问题,用drinks表示“各种饮料”为复数概念,系动词应为“are”。店铺摆出这种牌子无非就是向顾客展示所售卖的商品,所以建议只用“beverage”一个词就好,《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)对该词的解释是a hot or cold drink,《朗文商务英语词典》(Longman Business English Dictionary)的解释是a drink that is produced to sell to people,可见这一个词就已囊括店家想要表达的意思。
“天外来客”派

本派的英文翻译以随心所欲、文不达意见长。
【坐标】大栅栏

我是不会告诉你们这两句话的译文直接copy了机翻的结果,有图有真相:



顺便给大家科普一下,机器翻译之所以会把“海绵宝宝”识别成SpongeBob SquarePants,是因为动画片《海绵宝宝》的美国原版名字就是SpongeBob SquarePants(《穿着方形裤子的海绵鲍勃》),在引进时改了名字。

图中的“海绵宝宝”是一种吸水后会膨大的玩具,与动画片《海绵宝宝》无关。话说机器翻译能把“海绵宝宝”联想到动画片名,说明它还有一颗童心~~



【坐标】王府井老北京风情街

虽然这小包上的逗比文字只是为了娱乐,但是英文也如此随意的话,恐怕歪果仁无法理解我们的娱乐精神吧,毕竟不是每句话都可以像“Good good study,day day up”那样脍炙人口、红遍全球。

【坐标】798艺术区

下图中的文字是上图艺术作品的标签,中文的作品理念以诗的形式阐释了这幅画的意境,何其优美。然而看完英语解释,小编笑cry了,完全感觉不到这幅画美在哪里,估计歪果仁也不知道Diewu、Jinsha、Fanghua为何物吧,看起来倒像是三个人名。

就酱,以上就是小编这几天的收获了!

如果假期里小伙伴们逛街时,发现还有小编没发现的错误,或者有更好的改错建议,欢迎给我们留言,继续探讨哦!

嗯,小编很认真滴!

作者:阿狸

来源:译世界(微信ID:YEEWORLD) 本文已获作者授权,转载请联系原公号


    关注 中国汉字听写大会


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册