西语听力 品读西语版《老人与海》

 

西语版《老人与海》——海明威《El viejo y el mar》...




点击上方“西语助手”可以订阅哦!
《老人与海》

海明威
《El viejo y el mar》 作者:欧内斯特·米勒尔·海明威。

评语推荐

《老人与海》是一首田园诗,大海就是大海,不是拜伦式的,不是麦尔维尔式的,好比荷马的手笔:行文又沉着又动人,犹如荷马的诗。真正的艺术家既不象征化,也不寓言化——海明威是一位真正的艺术家——但是任何一部真正的艺术品都能散发出象征和寓言的意味,这一部短小但并不渺小的杰作也是如此。

——美国艺术史家贝瑞孙

《老人与海》讲了一个老渔夫的故事,但是在这个故事里却揭示了人类共同的命运。我佩服老人的勇气,佩服他不屈不挠的斗争精神,也佩服海明威。

——当代著名作家王小波

在《老人与海》中,读者看到的只有温情。老人和男孩的深厚感情就不说了,连露台酒吧的老板马丁也经常给老人免费的饭吃,而老人则对他的邻居满怀感激,认为“我生活的这个乡镇很友好”。人在这里变成了大写的人,对应着的是自然。

——翻译家李继宏
Era un viejo que pescaba solo en un bote en el Gulf Stream y hacía ochenta y cuatro días que no cogía un pez.

En los primeros cuarenta días había tenido consigo a un muchacho.

他是个独自在墨西哥湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。

Pero después de cuarenta días sin haber pescado los padres del muchacho le habían dicho que el viejo estaba definitiva y rematadamente salao,  lo cual era la peor forma de la mala suerte,

y por orden de sus padres el muchacho había salido en otro bote que cogió tres buenos peces la primera semana.

可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地" 倒了血霉" ,这就是说,倒霉到了极点,于是孩子听从了他们的吩咐,上了另外一条船,头一个礼拜就捕到了三条好鱼。

Entristecía al muchacho ver al viejo regresar todos los días con su bote vacío,

y siempre bajaba a ayudarle a cargar los rollos de sedal o el bichero y el arpón y la vela arrollada al mástil.

孩子看见老人每天回来时船总是空的,感到很难受,他总是走下岸去,帮老人拿卷起的钓索,或者鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。

La vela estaba remendada con sacos de harina y, arrollada, parecía una bandera en permanente derrota.

帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来象是一面标志着永远失败的旗子。

El viejo era flaco y desgarbado, con arrugas profundas en la parte posterior del cuello.

Las pardas manchas del benigno cáncer de la piel que el sol produce con sus reflejos en el mar tropical estaban en sus mejillas.

老人消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变。

Esas pecas corrían por los lados de su cara hasta bastante abajo y sus manos tenían las hondas cicatrices que causa la manipulación de las cuerdas cuando sujetan los grandes peces.

Pero ninguna de estas cicatrices era reciente. Eran tan viejas como las erosiones de un árido desierto.

褐斑从他脸的两侧一直蔓延下去,他的双手常用绳索拉大鱼,留下了刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的。它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。

Todo en él era viejo, salvo sus ojos; y estos tenían el color mismo del mar y eran alegres e invictos.

他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。

–Santiago –le dijo el muchacho trepando por la orilla desde donde quedaba varado el bote–. Yo podría volver con usted. Hemos hecho algún dinero.

“圣地亚哥,” 他们俩从小船停泊的地方爬上岸时,孩子对他说。“我又能陪你出海了,我家挣到了一点儿钱。”

El viejo había enseñado al muchacho a pescar y el muchacho le tenía cariño.

老人教会了这孩子捕鱼,孩子爱他。

–No –dijo el viejo–. Tu sales en un bote que tiene buena suerte. Sigue con ellos.

“不,”老人说。“你遇上了一条交好运的船。跟他们待下去吧。”

–Pero recuerde que una vez llevaba ochenta y siete días sin pescar nada y luego cogimos peces grandes todos los días durante tres semanas.

“不过你该记得,你有一回八十七天钓不到一条鱼,跟着有三个礼拜,我们每天都逮住了大鱼。”

–Lo recuerdo –dijo el viejo–. Y yo sé que no me dejaste porque hubieses perdido la esperanza.

“我记得,”老人说。“我知道你不是因为没把握才离开我的。”

–Fue papá quien me obligó. Soy al fin chiquillo y tengo que obedecerle.

“是爸爸叫我走的。我是孩子,不能不听从他。”

–Lo sé –dijo el viejo–. Es completamente normal.

“我明白,”老人说。“这是理该如此的。”

–Papá no tiene mucha fe.

“他没多大的信心。”

–No. Pero nosotros, sí, ¿verdad?

“是啊,”老人说。“可是我们有。可不是吗?”

–Si –dijo el muchacho–. ¿Me permite brindarle una cerveza en la Terraza? Luego llevaremos las cosas a casa.

“对," 孩子说。" 我请你到露台饭店去喝杯啤酒,然后一起把打鱼的家什带回去。”

–¿Por que no? –dijo el viejo–. Entre pescadores.

“那敢情好,”老人说。“都是打鱼人嘛。”

Se sentaron en la Terraza. Muchos de los pescadores se reían del viejo, pero el no se molestaba.

Otros, entre los más viejos, lo miraban y se ponían tristes.

Pero no lo manifestaban y se referían cortésmente a la corriente y a las hondonadas donde se habían tendido sus sedales, al continuo buen tiempo y a lo que habían visto.

他们坐在饭店的露台上,不少渔夫拿老人开玩笑,老人并不生气。另外一些上了些年纪的渔夫望着他,感到难受。不过他们并不流露出来,只是斯文地谈起海流,谈起他们把钓索送到海面下有多深,天气一贯多么好,谈起他们的见闻。

Los pescadores que aquel día habían tenido éxito habían llegado y habían limpiado sus agujas y las llevaban tendidas sobre dos tablas, dos hombres tambaleándose al extremo de cada tabla,a la pescadería, donde esperaban a que el camión del hielo las llevara al mercado, a La Habana.

当天打鱼得手的渔夫都已回来,把大马林鱼剖开,整片儿排在两块木板上,每块木板的一端由两个人抬着,摇摇晃晃地送到收鱼站,在那里等冷藏车来把它们运往哈瓦那的市场。

Los que habían pescado tiburones los habían llevado a la factoría de tiburones, al otro lado de la ensenada, donde eran izados en aparejos de polea; les sacaban los hígados, les cortaban las aletas y los desollaban y cortaban su carne en trozos para salarla.

逮到鲨鱼的人们已把它们送到海湾另一边的鲨鱼加工厂去,吊在复合滑车上,除去肝脏,割掉鱼鳍,剥去外皮,把鱼肉切成一条条,以备腌制。

Cuando el viento soplaba del Este el hedor se extendía a través del puerto, procedente de la fabrica de tiburones;

pero hoy no se notaba más que un débil tufo porque el viento había vuelto al Norte y luego había dejado de soplar. Era agradable estar allí, al sol en la Terraza.

刮东风的时候,鲨鱼加工厂隔着海湾送来一股气味;但今天只有淡淡的一丝,因为风转向了北方,后来逐渐平息了,饭店露台上可人心意、阳光明媚。

–Santiago –dijo el muchacho.

“圣地亚哥,”孩子说。

–Que –dijo el viejo–. Con el vaso en la mano pensaba en las cosas de hacía muchos años.

“哦,”老人说。他正握着酒杯,思量好多年前的事儿。

–¿Puedo ir a buscarle sardinas para mañana?

“要我去弄点沙丁鱼来给你明天用吗?”

–No. Ve a jugar al béisbol. Todavía puedo remar y Rogelio tirará la atarraya.

“不。打棒球去吧。我划船还行,罗赫略会给我撒网的。”

–Me gustaría ir. Si no puedo pescar con usted me gustaría servirlo de alguna manera.

“我很想去。即使不能陪你钓鱼,我也很想给你多少做点事。”

–Me has pagado una cerveza –dijo el viejo–. Ya eres un hombre.

“你请我喝了杯啤酒,”老人说。“你已经是个大人啦。”

–¿Qué edad tenía cuando me llevo por primera vez en un bote?

“你头一回带我上船,我有多大?”

–Cinco años. Y por poco pierdes la vida cuando subí aquel pez demasiado vivo que estuvo a punto de destrozar el bote. ¿Te acuerdas?

“五岁,那天我把一条鲜龙活跳的鱼拖上船去,它差一点把船撞得粉碎,你也差一点给送了命。还记得吗?”

–Recuerdo cómo brincaba y pegaba coletazos, y que el banco se rompía, y el ruido de los garrotazos.

Recuerdo que usted me arrojó a la proa, donde estaban los sedales mojados y enrollados.

Y recuerdo que todo el bote se estremecía, y el estrépito que usted armaba dándole garrotazos, como si talara un árbol, y el pegajoso olor a sangre que me envolvía.

“我记得鱼尾巴砰砰地拍打着,船上的座板给打断了,还有棍子打鱼的声音。我记得你把我朝船头猛推,那儿搁着湿漉漉的钓索卷儿,我感到整条船在颤抖,听到你啪啪地用棍子打鱼的声音,象有砍一棵树,还记得我浑身上下都是甜丝丝的血腥味儿。”

–¿Lo recuerdas realmente o es que yo te lo he contado?

“你当真记得那回事儿,还是我不久前刚跟你说过?”

–Lo recuerdo todo, desde la primera vez que salimos juntos.

“打从我们头一回一起出海时起,什么事儿我都记得清清楚楚。”

El viejo lo miró con sus amorosos y confiados ojos quemados por el sol.

老人用他那双常遭日晒而目光坚定的眼睛爱怜地望着他。

–Si fueras hijo mío me arriesgaría a llevarte, dijo. Pero tú eres de tu padre y de tu madre y trabajas en un bote que tiene suerte.

“如果你是我自己的小子,我准会带你出去闯一下”,他说。“可你是你爸爸和你妈妈的小子,你搭的又是一条交上了好运的船。”

–¿Puedo ir a buscarle las sardinas? También sé donde conseguir cuatro carnadas.

“我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道上哪儿去弄四条鱼饵来。”

–Tengo las mías que me han sobrado de hoy. Las puse en sal en la caja.

“我今天还有自个儿剩下的。我把它们放在匣子里腌了。”

–Déjeme traerle cuatro cebos frescos.

“让我给你弄四条新鲜的来吧。”

–Uno –dijo el viejo. Su fe y su esperanzar no le habían fallado nunca. Pero ahora empezaban a revigorizarse como cuando se levanta la brisa.

“一条”,老人说。他的希望和信心从没消失过。现在可又象微风初起时那么清新了。

–Dos –dijo el muchacho.

“两条”,孩子说。

–Dos –acepto el viejo–. ¿No los has robado?

“就两条吧”,老人同意了。“你不是去偷的吧?”

–Lo hubiera hecho –dijo el muchacho– pero estos los compré.

“我愿意去偷”,孩子说。“不过这些是买来的。”

–Gracias –dijo el viejo. Era demasiado simple para preguntarse cuando había alcanzado la humildad.

Pero sabía que la había alcanzado y sabía que no era vergonzoso y que no comportaba perdida del orgullo verdadero.

“谢谢你了”,老人说。他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸所以也无损于真正的自尊心。

–Con esta brisa ligera, mañana va a hacer buen día –dijo.

“看这海流,明儿会是个好日子”,他说。

–¿Adónde piensa ir? –Le pregunto el muchacho.

“你打算上哪儿?” 孩子问。

–Saldré lejos para regresar cuando cambie el viento. Quiero estar fuera antes de que sea de día.

“驶到远方,等转了风才回来。我想天亮前就出发。”

–Voy a hacer que mi patrón salga lejos a trabajar –dijo el muchacho–. Si usted engancha algo realmente grande podremos ayudarle.

“我要想法叫船主人也驶到远方”,孩子说。“这样,如果你确实钓到了大鱼,我们可以赶去帮你的忙。”

–A tu patrón no le gusta salir demasiado lejos.

“他可不会愿意驶到很远的地方。”

–No –dijo el muchacho–; pero yo veré algo que el no podrá ver: un ave trabajando, por ejemplo. Así haré que salga siguiendo a los dorados.

“是啊”,孩子说。“不过我会看见一些他看不见的东西,比如说有只鸟儿在空中盘旋,我就会叫他赶去追鲯鳅的。”

–¿Tan mala tiene la vista?

“他眼睛这么不行吗?”

–Está casi ciego.

“简直是个瞎子。”

–Es extraño –dijo el viejo– Jamás ha ido a la pesca de tortugas. Eso es lo que mata los ojos.

“这可怪了”,老人说。“他从没捕过海龟,这玩艺才伤眼睛呐。”

–Pero usted ha ido a la pesca de tortuga durante varios años, por la costa de los Mosquitos, y tiene buena vista.

“你可在莫斯基托海岸(注:位于中美洲尼加拉瓜的东部,是滨墨西哥湾的低洼的海岸地带,长满了灌木林。为印第安人中的莫斯基托族居住的地方,故名)外捕了好多年海龟,你的眼力还是挺好的嘛。”

–Yo soy un viejo extraño.

“我是个不同寻常的老头儿。”

–Pero ¿ahora se siente bastante fuerte como para un pez realmente grande?

“不过你现在还有力气对付一条真正大的鱼吗?”

–Creo que sí. Y hay muchos trucos.

“我想还有,再说有不少窍门可用呢。”

–Vamos a llevar las cosas a casa –dijo el muchacho–. Luego cogeré la atarraya y me iré a buscar las sardinas.

“我们把家什拿回家去吧”,孩子说。“这样我可以拿了鱼网去逮沙丁鱼。”

点击下方“阅读原文”连载收听更多

↓↓↓



每日西语听力

一键下载


    关注 微文阅读推荐


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册