北大复试线划定一切明朗+词汇课程录制完毕+原来这个句子可以这样翻!

 

这样的翻译你值得点看一看!x0a北大复试线划定国家线明朗!...



今天给大家录制了词汇的第二天课程,而且做出了最全面的规划,很快这个课程就可以和全国文都的同学们见面了,开心!今天句子的结构不难懂,但是译文要说清楚还是需要下一翻功夫的!

奥斯卡的乌龙,现在看来更有意思了。

今天的句子:

The humiliating failure of a system that was supposed to be foolproof, checked and counterchecked repeatedly, could not have been more public – watched by Hollywood stars and millions of people across the world on television.

词汇突破:1.foolproof 不会错的,万无一失的

2.humiliating 令人丢脸的

主干识别:The humiliating failure of a system could not have been more                           public

这样令人丢脸的失误简直不能再公开了。

也就是说:这个丑出的不能再大了

切分成分:that was supposed to be foolproof, checked and counterchecked                       repeatedly,

定语从句

A system was supposed to be foolproof, checked and                                       counterchecked   repeatedly

这本应该是一个万无一失,反复查验的系统。

watched by Hollywood stars and millions of people across the world                  on television.

定语

The humiliating failure is watched by Hollywood stars and millions                    of people across the world on television

参考译文:这本应该是一个万无一失,反复查验的系统,但现在却在好莱坞明                      星和全世界数以百万计的电视观众面前出现了令人丢脸的错误,而                    且这个丑出的不能再大了。

(来好好看看这个译文,反正我被自己帅着了!)

重要背景介绍:

本届奥斯卡颁奖典礼最大的看点就是出现了史上最大乌龙——最佳影片颁错了。负责奥斯卡奖项的投票统计和结果保密普华永道会计事务所的资深合伙人Brian Cullinan将错误的信封交给了颁奖嘉宾Warren Beatty,当Warren看到“Emma Stone, La La Land”几个字时犹豫良久,后把信封交给了一同颁奖的Faye Dunaway,Faye只看见La La Land就很快地读出,没有意识到信封的内容是最佳女主角,而非最佳影片。而后La La Land的主创人员在几分钟的获奖感言之后,由制作人Jordan Horowitz突然发现问题,在台上澄清最佳影片其实应该是《月光男孩》。这样的失误实在低级地令人咋舌,不管身处高位还是位卑言轻,踏实做事用心待人才会立于不败之地。明年的奥斯卡大概会有人被炒掉吧(Someone is so fired)。

明天我在南京的讲座时间:

南农工学院 下午16:15 地点:博远楼C501教室。

南信大 :  晚上18:20     地点:逸夫楼N405教室。

东大成贤:  晚上18:50  地点:文昌院303教室。


    关注 何凯文考研英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册