你为什么过不了翻译考试!

 

全方位分析MTI翻译考试,CATTI笔译考试中扣分点。专治中式英语,英式中文,单词滥用,语法薄弱....



半个月前,Catti二三级笔译上半年考试成绩公布。很多同学打开查分窗口链接,输入身份证,得到的是一个暧昧的分数,55-59之间,一个纠结又恶心的分数。

之前教口译课,曾和许多同学聊过考MTI,CATTI和雅思的体验。多数人表示,考试分数总比自己预估的低。感觉做题时还蛮轻松,但结果往往不尽如人意。这到底是为何?

今天Jacky写这篇文章给大家深度剖析翻译考试,写作考试的扣分点以及考试准备过程中存在的误区并给大家推荐一些较为高效的复习方式。

 Part I
主流CATTI和MTI翻译考试复习方式


1.     自学翻译理论教程

许多同学备考MTI翻译考试以及CATTI二,三级笔译考试时,会上网检索口碑较好的翻译理论教程,例如叶子南老师的《高级英语翻译》等。某种程度上来说,有一套完整的理论指导实践,翻译时会豁然开朗很多。然而,残酷的事实是,许多同学虽说已经是英专大三大四的学生了,但英语基本功仍堪忧,对原文的理解仍存在许多困难。在这种情况下,基础没有打好,光靠理论指导这样的上层建筑,是无法让英语翻译或写作有质的飞跃的。自学翻译理论教程存在的另一个问题是,这是一种被动的学习方式,需要本人具有高度自律性和悟性,不然书本上的理论和例子,难以在实际的翻译和做题过程中发挥作用。所以,考MTI的同学基本都花时间学习过翻译理论书,然而最终能在翻译理论考试拿高分的人仍是寥寥可数。此外,按照理论指导书完成的翻译练习,若没有专业老师逐字逐句认真校对,错误仍会被雪藏,自己不好的翻译习惯和语法,搭配漏洞仍会存在。这些都是翻译考试中的主要扣分点。

总而言之,基于翻译理论教材自学翻译的方式,较适合英语基础非常好,具备自我纠错能力,且自律能力较高,悟性较高的同学。

2.  做翻译练习+参考译文

除了自学翻译理论教程以外,同学们最热衷的一种翻译复习方式便是题海战术,每天做1到2篇翻译练习,然后对比参考译文,总结一些好的表达。这种方式的优点在于,它的确能够逐渐提高词汇表达能力,但是很多同学,由于与参考译文作者水平差距较大,通常无法理解为什么要那样翻,有些人甚至不去理解,直接背诵,走填鸭式教育的老路。孔子曾曰,“学而不思则惘,思而不学则怠”。学习的过程是学和思的结合,学指的是学习词汇表达,句式,谋篇布局,翻译理论等,思则是学习过程中要多思考,自己的问题在何处,如何提高,与他人的差距在何处,考试的标准是什么。一味地做翻译练习,容易陷入一种只学而不思的陷阱里,通常自我还会产生一种莫名的满足感,沉浸在一种 “做了这么厚一本练习,自己肯定有提高” 的幻觉之中。

3.  背短语,背翻译

这无疑是炮灰们最钟爱的学习方式,因为它完全不需要动脑筋思考,只需要机械式地背诵。当然,这种方式的结果通常是东施效颦,生搬硬套的翻译。曾经碰到过这样一个奇葩的学生。他问我,老师我已经把政府工作报告都背完了,二级catti翻译实务也背完了,我还背了好多词汇书,可是我考式为什么还是过不了。对于这样的同学,我只能说,你就是个悲剧。
Part II
CATTI笔译考试以及各高校MTI翻译考试要求


其实,翻译考试要求并没有那么高。毕竟,它筛选的是有潜力成为专业翻译的学生。

翻译考试最基本的要求是:首先,对原语的理解必须全面准确;其次,译文必须没有基本语法错误,例如单复数,时态,拼写错误等,无漏译错译。如果要获得高分,在此基础上,还需要语言精炼,符合目标语习惯。
Part III
翻译考试中常见扣分点


1. 语法错误

1.1单复数

单复数错误是各位译文中最常见,也是最不应该出现的错误。单复数错误主要集中在,对单词可不可数把握不到位,集体名词无法准确判断,动词三单形式错误等。

1.2时态错误

时态错误也是翻译中扣分的重灾区。时态可能就是几个字母的差别,但是它对于句子意思的影响起着十分关键的作用。例如,he is a writer和he was a writer,两个句子就差2个字母,但是意思可谓是南辕北辙,所以时态切不可掉以轻心,不然分数扣了,自己还没有意识到。在此提醒各位同学,翻译时,切记考虑好每一句的时态。尤其需要注意,过去时和现在完成时的区别,过去完成时和现在完成时的区别。

1.3词性错误

很多时候,一些常识性的理论,在翻译实践中也会出现错误。例如“经济发展”翻译成英文应该是 economic development。然而,很多同学在翻译时,会错译为economy development,形容词修饰名词,大家都明白,所以一旦出现这样的错误,扣分很严重,会影响到老师对译者水平的整体判断。此外,介词后接名词,这一点也是大家都知晓的,然而有些同学会在介词后接动名词,但如果这一动词,本来就有名词形式,则要进一步考虑,究竟是动名词还是名词更合适了。

1.4冠词滥用

冠词错误也是大家一直以来容易忽视的问题。在我指出同学冠词使用不规范的问题之前,许多人甚至完全没有意识到冠词这么重要。在此,必须重点强调不定冠词,定冠词和无冠词的使用情况,大家有时间可以搜索下载相关的论文读一读,加强自己对介词的理解。

1.5固定搭配

固定搭配涉及同学们的日常积累问题。有些词搭配性很强,搭配不同的介词,意思完全不一样,这个时候就需要同学们额外注意。例如take off, take over, take up,take一词搭配不同介词,就会产生不同的意思,各位在翻译时,必须反复确定语义表达的准确性。

1.6句子结构揉杂,逻辑不清晰

很多同学,学习翻译过程中会走一个误区,认为写长难句才能体现出自己的水平,拿高分。殊不知,为了写长难句而写出的句子,通常逻辑紊乱,句子揉杂,啰嗦,读起来费力。对长句翻译来说,逻辑清晰,语法准确才是王道。如果执着于句子要长,反而暴露自己更多语法问题,则是得不偿失。

以下是口译殿堂笔译训练营学员作业中校对出的错误,希望对各位有借鉴作用:

例1

总部位于美国印第安纳州的得而达(Delta)水龙头公司是美国一家上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界五百强,家居及装饰行业的领导者,在美国乃至世界有70多家子公司,在全球有超过61,000名雇员,年销售额超过121亿美元。 (catti三级笔译真题)

Delta faucet company, with headquarter in Indiana, America, is core part of the American public listed Masco Group. As one of the worldwide top 500, Masco Group is the leader in home decoration industry with over 61000 employees in more than 70 sub companies around the world. Its annual sale exceeds 12.1 billion dollars.

   扣分点:1. Delta faucet company公司名字需要大写,格式不规范;2. is core之间缺少冠词;3. 企业不等于part,理解错误;4. public listed ,Public就是表示上市了的意思,如果要用 public 修饰listed,也应该是副词修饰形容词,这里可以算是词性错误;5. sub companies表达不准确,分公司是subsidiary。6. dollars.指代不明,没有说明是美元。

例2

世界经济在60年代迅速繁荣,以年均5.5%的速度增长;到了70年代中期仍以年均4.5%的速度向前推进;但是从1981年到1982年增长就完全停滞。

In the 1960s, the world economy has been growing rapidly at an annual average of 5.5%; in the mid 1970s, it still moving forehead at an annual average rate of 4.5%. But from 1981 to 1982, the economy has been stagnant.

   扣分点:1.时态错,原文是描述过去发生的事情,一般过去时即可;2. 修饰关系错误,应该是average annual;3. 不能at an average,应该是at a rate;4.第二个分句没有谓语动词;5.forehead是前额,而译者要表达的意思应该是forward。

2. 中式英文和英式中文

英文和汉语是两种不同的语言,具备不同的特点。总的来说,英语重形合,强调句子语法结构的严谨性和完整性,以及句子的逻辑。常用连词,副词,从句表达复杂的逻辑关系。而中文重意合,松散句式多,长句少,前置定语一般比较短,也没有从句这样的语法结构。很多同学在翻译过程当中,没有注意到译文需要符合目标语言的特点,导致中到英,英文译文带有明显的中文特点,即意合,忽视了语法结构,逻辑,出现中式英文句子结构。此外,翻译时,思维没有从中式思维转换成英文思维也是出现中式英文的原因之一。英式中文,则是同学们在翻译过程中,过多受到英文形式的束缚,导致译出的中文脱离中文的意合特征,带上了形合特点,读起来生硬,英式中文痕迹明显,这些都是翻译中的主要扣分点。

为了进一步让大家直观了解中式英文和英式中文的危害,Jacky也从口译殿堂笔译训练营学员作业中找到了一些经典例子:

They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe.

他们用塑料篷布和纸板搭建住处,喝着不知安全与否的露天水管里的水。

扣分点:“水”之前定语太长,不符合汉语表达习惯。

3. 原文理解不到位

3.1细节理解不到位

俗话说细节决定成败,而在翻译的过程当中,细节则决定了译文的准确度,从而也决定了译文的质量,也是拉开差距的重要因素之一。英文当中,介词,副词,标点符号甚至词缀都可能造成理解困难,对这些细节没有准确的把握,随意翻译,结果就是错译,误译。细节例如,Each morning a mix of paid staff members and parental volunteers in fluorescent yellow vests lead lines of walking students along Lecco’s twisting streets to the schools’ gates, Pier Piper-style, stopping here and there as their flock expands. 这一句中,pier piper-style的理解,它的背景如何?在句中修饰的对象又是谁?如果弄不清楚这些问题,翻译很难保证准确度。再例如,an environmental group here proposed a retro-radical concept。此句中,retro这个前缀和radical组合在一起,也给理解带来了难度,这些细节不处理好,整个翻译质量将受到严重影响。

3.2语法结构理解不到位

对原文的理解,除了细节上的词汇,表达之外,更为重要的是对原文逻辑关系的把握。英译中时,英文的长难句中复杂的修饰关系,从句套从句,多层修饰关系通常像迷宫一样,很多时候绕着绕着就迷糊了。此外,中文虽然说是各位的母语,但是很多时候政府文件句式复杂,缺少相应的背景知识,也难以理解句子各个分句之间的关系,例如,“中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化做出贡献。”整段就一句话,一气呵成,但是译为英文,需要在何处断句,断句的原则是什么?句子之间的逻辑关系如何?如果无法准确的弄清楚这些问题,盲目的翻译,自然无法拿高分。

由此可见,在翻译练习过程当中,光参照参考译文远远不能够充分发现自己翻译练习和英语学习的薄弱环节,而我们也知道,发现问题,才能解决问题,为什么各位花了很多时间读书,练习,却没有提高,缺乏指导和手把手的校对是关键。

那么,很多同学会问,既然问题这么多,翻译学习这么难,有什么比较高效的学习方法呢?在Jacky看来,翻译学习当中,最重要的是有纠错的能力,换句话说,各位完成一篇翻译练习之后,要么自己能够沉下心来,逐字逐句分析自己的错误,对比参考译文分析差距,以及产生的原因。但是鉴于时间和翻译水平的局限,很多同学难以做到这一点。因此,针对自己每一篇作业,获得专业老师的评价校对并结合互动式的手把手指导显得尤为重要。想当年,Jacky备考翻译时,每一篇中到英的英文译文都是花钱请外教帮我校对,指出英文当中的缺陷。而英到中都是请中文专业的朋友帮我校正,花了血本才让翻译质量有了明显提升。有鉴于此,为了帮助还在纠结翻译备考和学习的同学们,Jacky推出了口译殿堂笔译和写作训练营,提供各位每次课堂作业的专业精校以及语音课程手把手的翻译指导,帮助各位将理论联系实际。各位如果有兴趣了解口译殿堂笔译训练营可以扫码加殿堂主微信,Jacky会给各位做一个翻译测试,看看各位的翻译水平,并给予相关的反馈和点评。



最后给各位晒几张口译殿堂笔译训练营的作业校对截图,上课互动实况截图和学员课后心得分享,希望让各位对笔译学习有一个更深刻,准确的认识。

作业校对



课程互动



最后附上最近一次课的学员心得总结
0813-陈瑞雯-第七次任务次作业反思
首先,态度决定翻译质量。

看到老师的校对后,除了感动,还有愧疚。这次我承认作业做的不认真,老师的校对我都有种受之有愧的感觉。确实,这周很忙。但是就像老师说的,如果这份翻译任务是一个Job,你还会因为忙不认真做?果然还是没走出“为了做作业而做作业”的怪圈。态度决定翻译质量。

其次,态度是会传染的。

从善如登,从恶如崩。人要是想偷懒,什么都能成为理由。本应该是我们当学生的做好功课,反而老师比我们准备更充分。严谨、求实、耐心的态度真的会传染。有这样的老师,自己怎么好意思再偷懒 。

仿佛立了一面鲜亮的flag......

最后,我发现了一个很严重的问题。

因为每次英翻中都要想办法把意思说清楚,保证句子不能太长,符合中文习惯,不能出现词义重叠,所以以至于现在日常交流都有点受限,类似于邯郸学步的感觉,好的没学成,自己原来的东西也忘得差不多了。我想了原因,一毫无疑问是读书太少,想得太多。肚子里没货,所以表达起来也无力。二(就拿这次来说)可能是忙到脑子容量不够,超负荷后只想按程序走。所以不管是英翻中,还是中翻英,都没有跳出原文结构。

嗯,这次是个意外,我其实是能做好的。


    关注 口译殿堂


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册