Incoming British prime minister gets set to begin

 

Asabigbluemovingvanrolledupto10Do...





As a big blue moving van rolled up to 10 Downing Street in London and outgoing British Prime Minister David Cameron made ready to hand off to his newly anointed successor Theresa May, Britons were fixated by questions momentous and mundane: When would the new leader execute “Brexit”? And what would be the fate of Larry, the Downing Street cat?

译文:当一个大的蓝色运动的货车出现在伦敦唐宁街10号和即将离任的英国首相戴维·卡梅伦做准备移交给他的新选定的接班人特蕾莎.梅,英国人早就被这些当然重要的问题锁定:新的领导什么时候执行退欧?以及唐宁街的猫Larry将何去何从?

May, a veteran Cabinet minister set to assume the prime minister’s post Wednesday, was swiftly put on notice that European leaders expected decisions, and soon, about the timing and nature of Britain’s disentanglement from the European Union after the country’s June 23 vote to leave the 28-nation bloc.

译文:May,作为一位资深内阁部长着手接管首相的职位在周三,很快被提到关注点,欧洲领导人未来的决策,关于英国脱欧的时间和英国人民对脱欧真实的态度在6月23日投票后离开28-国集团后(指的就是欧盟)。

In Berlin, German Chancellor Angela Merkel – another pragmatic, detail-oriented politician to whom May has already drawn widespread comparison – told reporters that providing “clarity” on the nature of Britain’s relationship with continental Europe should be the new prime minister’s chief task.

译文:在柏林,德国总理安格拉·默克尔 - 另一个低调务实的政治家(和May已经吸引了广泛的比较 )- 对记者说,新总理的首要任务是要说清楚英国和欧盟的关系。

May, like Cameron, had supported the campaign to remain in the EU, but she was hardly an outspoken advocate of staying in, and has said her inner circle will include figures who supported leaving as well as those who favored remaining.

译文:May,和卡梅伦都是留欧正营,但是她从没有公开说明她支持留欧,May说到她的核心内阁中包括脱欧派和留欧派。

Despite May’s brisk pledge that “Brexit means Brexit,” the lack of a fixed timetable for invoking Article 50 of the Treaty of Lisbon -- the triggering mechanism for a negotiated split -- leaves plenty of room for uncertainty. The tea-leaf-reading over timing was in full swing Tuesday as May, 59, was set to become the new leader of the Conservative Party and the next prime minister.

译文:尽管May的爽快表态,“脱欧就是脱欧,”但是关于理清里斯本条约第50条没有明确的时间表 - 通过谈判触发脱欧机制 - 留下大量不确定性。当59岁的May在周二任命为保守党的领导和下任首相时,对脱欧的审时度势达到了顶点。

Foreign Secretary Philip Hammond caused a stir when he told lawmakers that finalizing a divorce from Europe could take up to six years and potentially involve individual parliamentary ratification by all 27 other members of the bloc.

译文:外交大臣菲利普哈蒙更是火上浇油,他告诉国会议员,脱欧可能长达六年,通过欧元区所有27个国家的议会批准。

And May ally Chris Grayling, who handles government affairs in Parliament, also suggested that the process could be a lengthy one. “We get ourselves ready for the negotiation; we decide what kind of relationship we want to negotiate, and then we move ahead and trigger Article 50,” he told Britain’s Sky News. “We’ll do it right, we’ll do it in a proper way, and we’ll do it when we’re ready.”

译文:May的盟友克里斯·格雷林,在议会中处理政府事务,也认为这个过程可能是一个漫长的行为。 “我们让自己准备好谈判;我们决定要谈判什么样的关系,然后我们向前推进,并触发第50条,“他告诉英国天空新闻。 “我们会做正确的,我们以适当的方式脱欧,当我们准备好了就启动脱欧程序。”

But even if a long goodbye to Europe is in the works, analysts said May would have little choice but to lay out her intentions and at least put the preliminaries in motion.

译文:尽管脱欧程序已经开始了,分析师说到May将没有很多选择除了表明她的态度,至少是推进前期的决策。”

“My feeling now is it’s going to get started – everybody’s anxious for things to move on,” Philippe Le Corre, a visiting fellow at the Center on the United States and Europe at the Brookings Institution, said in an interview.  “I have the impression that perhaps there’ll be some negotiations in the summer, but in September I wouldn’t be surprised if there’s an agenda put in place.”

译文:“我的感觉是现在它要开始 - 每个人都迫不及待看着脱欧进行,”菲利普乐科尔,布鲁金斯学协会的美欧中心的一个访问学者,在接受采访时说。 “我觉得,也许夏天会有一些谈判,但议题在9月份开始我也不会感到惊讶。”

May’s abrupt ascension – described by critics as a “coronation” since it did not involve balloting by the full party membership (she received the most votes in a ballot last week of governing Conservative Party lawmakers), let alone a popular vote – appeared to be having at least a temporary calming effect amid intense anxiety in financial circles over longer-term monetary repercussions of a split with the EU.  The hard-hit British pound rallied slightly Tuesday from its post-referendum battering.

译文:“May的平步青云 - 被批评家称之为“加冕”,因为它并不是全党投票选举的(她获得了最多的选票在上周执政的保守党国会议员的投票中),更不用广泛的投票了 -May的上任至少在脱欧后金融界长期货币影响的紧张形势下起到了临时的抑制作用。在周二公投后遭受重创英镑有了小幅从的反弹。

备注:英国的选举和美国不一样,英国是代议制选举,不是选人,首先是选党派,比如保守党或者工党,再就其中一个党最高的投票人上选,比较有意思的是可以看一下丘吉尔在二战后就下台的故事,其实丘吉尔在二战中获得了很高的威望,人民对他的呼声很高,但是他是保守党,由于战后士兵期望能够打破以前的阶级观念,(该战前该国的将士都是自己出钱佩剑佩马,所以要你是穷人,你都不好意思去当士官,但是战争就不一样了,工人,平明都统一穿上军装上前线打战,这个时候阶级的概念就会浅淡化,所以这就是为什么后面战争结束后很多人不愿意选保守党,主要还是上层阶层的人管理,所以士兵脱下军装又会回到铁匠和工人的身份了),很多人希望平等,所以士兵中大部分都选择了工党,所以丘吉尔就这么下台了,O(∩_∩)O哈哈~,看到这个地方逗死了。(可以看看高晓松讲的胜利下的阴影,里面有对英国代议制简单解释)

Meanwhile, the mechanics of the power handover ground steadily onward. Cameron presided over his final Cabinet meeting, with a gaggle of television cameras greeting May, who serves as Home secretary, as she approached her residence-to-be. TV footage also documented the arrival of a large moving van, with a flurry of reports about the number of packing cartons to be deployed for the Camerons’ departure.

译文:同时,权利的移交也稳健推进。卡梅伦主持了他最后的内阁会议,伴随着摄像机咔擦咔擦的声音欢迎内务大臣May即将入住的官邸。电视画面还记载了大包装箱货车的到来,卡梅伦离开的展开活动。

Unsurprisingly, animal-loving Britons were also obsessed with the feline angle on all this, and it soon emerged that Larry – a rescue shelter adoptee described by the Guardian newspaper as “a brown and white tabby entrusted with the rat-catching portfolio,”  – would, unlike the outgoing prime minister, stay on at Downing Street.

译文:意料之中,爱好动物的英国人热衷用动物的眼睛看着发生的一切,它很快就发现,Larry - 由卫报所描述的由救助站收养的棕白花纹的猫被委任“抓老鼠的(组合)职务” - 不像卸任的总理,它将留在唐宁街。


    关注 LearningNotes


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册