英文句式解析 被动句(一)[公众号可以评论了哟!]
昨天和比利时和韩国妹子去吃火锅了,他们都挺喜欢的,当然我是最喜欢了!韩国妹子英文口音很美式,词汇和结构差点儿,比利时姑娘相反,还不错,谈了很多!
昨天和比利时和韩国妹子去吃火锅了,他们都挺喜欢的,当然我是最喜欢了!
韩国妹子英文口音很美式,词汇和结构差点儿,比利时姑娘相反,还不错,谈了很多!
好消息,大家和我的共同努力下,公众号终于开通原创声明和评论区了,终于大家可以留言跟我互动啦,感激,开心!
好,继续我们的语法分解! 别晕...
宾语改为主语,提升 为主 位;“ 施 动 者” 如果 出现(用 by引入),就成了述位。如果“ 施 动 者” 不明确,一些 其他 的 外语 往往 加 一个 泛泛 的 主语 来作 为“ 施 动 者”,但是 英语就宁可 采取 被动 句,
【例如】:
He is not to be disturbed on any account. 他无论如何都不能打扰(法文 用 无 人称 il:Il ne fault le d é ranger sous aucun pr é texte.)。1. You are wanted on the phone.
你有电话
(法文: On vous demande au telephone.)。
2. We are not allowed to use a dictionary.
我们不许用词典
( 法文:ne nous permet pas de nous server d' un dictionnaire.)。3. At the reception I was told I could use the lift.
在 招待 会上,人家 告诉我, 我可 以使 用 电梯
( 德文 用 泛称 代词 man: An der Rezeption hat man mir gesagt, ich knne den Aufzug benutzen.
法文 也 用 泛称 代词 on: à l' accueil on m' a dit que je pouvais utiliser l' ascenseur.)。
4. Were you told to wait for him?
是 叫 你等 他的 吗?( 法文: Vous a- t- on dit de l' attendre?)
5. I was sure the police would be called in.
我 当时 相信 一 定会 叫 警察
(法文: J' é tais sr qu' on ferait venir la police.)。
但是, 有时 被动 句 的 使用 甚至 并不是 为了 要把 主 位 放在 句首。
如果 原先 的 直接 宾语 是 述 位(如果 又是“ 新创 之物”, 标志 就是“ 不定 指”,
【例如】:
有不定 冠词 a 或 名词复数 无 冠词; 而且 动词 又是 所谓“ 创始 动词” verb of creation), 但是“ 施 动 者” 并不明言, 此时 为了 采用 被动 句, 英语 也“ 不惜” 把 作为 述 位 的 宾语 提前到句首( 由于 不定 指, 又是“ 新创 之物”,不会误会 为主 位),
【例如】:
A meeting was held the following day.
次日 举行 了 会议。
Science consists in grouping facts so that general laws or conclusions may be drawn from them. (Darwin)
科学就在于搜集 整理 事实,以便 能 从中 引出 普遍 性的 规律 或 结论。
这种 化 主动 句 为 被动 句 的 做法, 在 中 译 英( 尤其是 文件 翻译) 中常 常 采用,
【例如】:
Effective measures must be taken to increase employment.
必须 采取 有效 措施 扩大 就业。
遇到 这种 述 位 提前 到 句 首 作 主语 的 句子, 译成 中文 就不能 照样 把 述 位 当作 主语, 放在句首,否则 就会 发生 误译。
【例如】:
In the past few months, violence across the continent has been perpetrated against synagogues and other Jewish buildings,...
( The Economist, May 11, 2002, p. 11)
不能 译为:“ 过去 几个月 来,遍及全 欧洲 的 暴力行为。
(变 成了 主 位, 似乎 全 欧洲 到处 都 发生了 暴力行为, 这还 了得!), 施加 到了 犹太教 堂 和 其他 犹太 建筑…”;
应该 译为:“ 过去 几个月 来, 全 欧洲 各地 的 犹太教 堂 和 其他 犹太 建筑, 遭到 了 暴力 侵犯( 本来 是 述 位, 受害 的 只是 有限 范围)…”
To meet the deadline, a copy may be sent by fax to... or by email to...
不能译为:“ 为了赶上截止 日期,一份 抄件
(变成了主位) 可以 用 传真 发往… 处, 或是 用电 邮 发往… 处”;
而要 译为:“ 为了赶上截止 日期, 可以 用图 文 传真发一份抄件
(本来 是 述 位) 到… 处,或是 用 电邮发 到… 处。”
Interest will be charged for late payment.
不能 译为:“ 利息将因为支付过晚而收取”,
要译为:“ 如支付过晚, 将要收取利息。”
英语 提前 到 句 首 作 主语 的 述 位, 通常 是 不定 指的( 因为 已知 信息 通常 是 定 指的), 此时 正如 上面 所说, 中文 不要 放在 句 首。
但是, 英语 的 述 位 有时候 也 有用 最高级 形容词( 有 the) 修饰 的, 此时虽然看起来像是定 指的 已知信息, 其实仍然是 新知 信息。 中文也要 注意 不要 放在句首, 使人 误解 为主 位,【例如】:
Now their (= the New Yorkers') governor is warning that the hardest choices have to be made as the crisis worsens...
( The Daily Gazette, Schenectady, New York, Oct. 29, 2008, A1)
现在, 他们(纽约州人) 的 州长 警告 说, 随着危机恶化, 需要采取最 严峻的抉择…
(不要 译为: 那些最严峻 的 抉择 需要 采取…)
晚安,明天再见,记得留言评论哟!!
PS: 励志海报共勉!
关注 微文阅读推荐
微信扫一扫关注公众号